아기다리고기다리던'더넌' 영화


18.09.19. 개봉과 동시에 조조로 바로 달려가 본 컨저링 유니버스 그 다섯번째...? 더 넌(The Nun) 입니다.


따로 내용누설은 없는데, 민감하시면 패스 -



컨저링과 인시디어스의 공통된 방식은, 둘 이상의 악령이 나타나고, 그중 하나를 풀어나가며 다른영화에서 이전 작의 곁가지(?) 귀신을 주제로 영화에 내며 속편보다는 유니버스 개념으로 세계관을 넓히고 있습니다.

보통 연출과 소재의 신선함 으로만 회자되는 호러무비 장르인데, 이 경우는 이야기가 재밌어서 다른 공포는 안봐도 챙겨보는 사람도 있죠.

이번에는 컨저링2 에서 메인을 맡았던 수녀귀신 혹은 이명박(....) 귀신으로 유명한 악마 발락의 이야기를 다룹니다.


간략한 줄거리는 갑작스런 수녀의 자살로 의문을 느낀 바티칸이 의문에 쌓인 수녀원으로 브룩 신부, 아이린 수녀를 파견 보내게 되는데 이와중에 첫 수녀 시신 목격자인 배달부 프렌치가 휘말리며 펼쳐지는 좌충우돌 퇴마기 입니다.

기본적으로 52년도 이야기 이고, 그보다 더 예전 이야기도 나오는 영화로서 퇴마기법이 컨저링이나 인시디어스 보다 좀더 정통 스럽습니다.

악마를 소환하는 모습, 퇴마용 소품, 라틴어 기도문등은 분위기를 '조금 더' 오컬트 하게 만들어 갑니다.

제 개인적으로 과학에 근접한 퇴마보다는 판타지에 접근한 퇴마를 좋아해서 맘에 들었어요.

특히 아티팩트가 하나 나오는데 크으....엄지엄지척 bbb

그리고 컨저링 시리즈의 빼놓을수 없는 백미인 전작과의 연결고리 또한 친절하게 보여줍니다. 

영화 말미에 '아 저장면 저사람!' 하며 컨저링 1편을 다시 보게 될수도 있을거 같네요.

그리고 이번에도 역시 곁가지 귀신이 등장하며 '더 넌'에서 파생된 영화도 한편 더 나올거 같네요.
.
.
.
더 넌이 돈을 잘 번다면 말이죠.

공포 이야기를 해보자면. 영화는 무섭습니다. 소소한걸로 놀래키는 재주도 분명 있습니다.

공포의 강도는 시작부터 중, 컨저링 기준으로는 중강 정도로 문을 여는데...음...특유의 반박자 쉬고 가 많이 없습니다.

한바퀴 돌면 놀라고 한바퀴 돌면 놀라고...이렇게 예측이 가능했었나...? 싶을정도로 마음에 준비가 되는 연출입니다.

그리고 다 떠나서 이게 제일 문제인데...입소문 낼만큼 창의적인 놀람 포인트가 없습니다.


이게 왜 문제냐면 순전히 컨저링 유니버스라서 그렇습니다. 1편은 모두가 기억하는 '박수' 장면이 있었고

2편은 되도 않는게 변하던 꼬부랑 귀신이 있었는데 이번에는 모두가 그냥 그놈이 그놈 느낌 입니다.
 
전체적으로 인시디어스3 와 같은 느낌을 많이 받았었네요. 개인적인 취향면에서는 물론 더 넌이 더 좋았습니다.


역시나 후유증없이 깔끔하게 끝나는 영화고 다음에는 컨저링2의 꼬부랑 귀신이 나온다는 이야기가 있던데

개인적으로 발락 보다는 저 쪽이 더 궁금하네요.

어쩌면 블리자드는 호드를 잘 알고있는지도 모릅니다. 기타


뭔 개소리냐 싶겠는데 지금 스토리가 맘에 든다는건 저도 아닙니다.

타우렌 유저로서 진짜 지금 호드 맘에 드는게 하나도 없어요.

와우를 안하면서 소식만 좀 들었던 떄는 블자 이 새끼들은 호드의 몇몇 유저들이 지금 상황을 싫어하는건 아는지 싶었는데

노병 트레일러 보고 나서 로데론 공성전 퀘스트 해보고 느낀게, 오히려 블자는 지금 오크 트롤 타우렌 유저들의 마음을 확실히 알고 있는거 같다는 거였습니다.




제가 얼라를 안해서 모르는데, 로데론 퀘하러 가면 호드 유저들조차 분위기가 갈려요.
 
별 생각없는 고블린, 블엘과 / 실바나스를 따르는 언데드 유저들, 그리고 오크 호드를 주축으로한 타우렌 트롤 오크들 

퀘하면서 자괴감 든다는 유저들과 역병이 뭐 그렇게 대수냐는 유저들이 있는데

이런 유저들의 마음을 사울팽과 바인의 대사로 보여줍니다. 정말 퀘스트하면서 답답했던 부분들을 마치 대신 말해 주는 듯이요.

실바가 대족장이라서 나머지 종족들이 와! 역병! 와! 실바나스! 이러면서 따라갔으면 진짜진짜 용납 못했을텐데 말입니다.

그래서 그런가 진행 상황이 좋건 싫던 몰입도가 끝내주네요. 오랜만에 스토리에 과몰입하면서 게임했습니다.

특히 타우렌인 제 입장에서 바인이 힘없어서 그냥 실바나스의 말을 들어야 하는 그 모습이 어찌나 처량하게 보이던지....

 


그리고 지금 드는 생각이 가로쉬 때도 이런 묘사는 계속 있어 왔던거 같아요.

어차피 진영대립구도 게임이고 게임 특성상 끊임없이 전쟁이 있어야 하는 세상이라는게 전제조건이라면,

매 확장팩마다 뻔한 얼라 호드 구도나 기승전불군으로 안끝내려면 새로운 갈등조장이 필요해요,

워크래프트의 매력은 이러한 입체적 스토리에 있던거도 부인할수 없구요. 

물론 과도한 미디어믹스로 인해 소설과 과거 게임 퀘스트와 설정 충돌이 일어나는건 좀 등신 같은데

일단 좀 지켜볼만하다는게 격아 초반 스토리 진행이었습니다.

각본가들이 어떻게 이야기를 풀어갈지 조금은 기대가 되네요.

 

 

 

어쨌든 호드는 지금 믿고 지지할 대족장이 없은지가 너무 오래 된듯 합니다....스랄....스랄은 대체 어디간거야 ㅠㅠ

마녀 김다미가 귀여워서 올리는 짤



그러하다

별다른 이유는 없다






우걱우걱 계란 먹는 장면 촬영 때문에 삶은계란 세판을 먹었고

 

 나중에는 힘들어서 씹고 뱉으면서 했다고...

 

기차안이 계란냄새로 진동했었다는 냄새 가득한 에피소드라고 한다.







커엽


쉽지않은 앤트맨 불매운동



'앤트맨&와스프' 가 개봉 일주일만에 300만을 넘기며 전작의 흥행을 깨고 순항중입니다.

'어벤져스 - 인피니티 워' 의 오역 사건과 그에 따른 관객들의 불만, 그리고 앤트맨 개봉 전까지 이어졌던 보이콧의 분위기가 정말 심상치 않았는데 

막상 개봉하니 흥행에 타격을 입히진 못한듯 보입니다. 뭐 물론 지금 불매중이신 분들이 보셨다면 더 일찍 300만 돌파 했겠죠.

저는 여론이 시끌시끌 했었던걸 쭉 보면서, 진짜 흥행에 어떤 영향이 미칠려나 궁금했었는데 찻잔속의 태풍이었던거 같습니다.

'보이콧 머하러 하냐', '보는 사람이 개돼지호구다' 로 나누며 잘잘못을 가리려는 글은 아니고
 
'오역 때문에 보이콧 하기가 왜 힘든가' 에 대해 생각을 좀 해봐서 적어보려고 합니다.






1. 대중들은 생각보다 오역을 크게 신경 쓰지 않는다.


인터넷에서는 크게 노발대발 하고 페이스북 마블페이지 에서는 번역가 퇴출 확정까지 '화나요' 아이콘 누르기도 진행 되었거든요

근데 그렇게 심각하게 영화 보는 사람이 많지 않아요. 영화 한번 보고, 그걸로 그만인 사람들이 더 많고

조금 찾아보고 아 오역이었네? 라고 정보알고 마는 사람들이 더 많지, 커뮤니티에서 논쟁을 펼치는 사람들은 드뭅니다.






2. 어쨌든 전체 영화 내용이해는 된다.


정말 '엔드게임' 같이 처참한 오역이 나오더라도 영화 자체의 내용 이해에는 무리가 없습니다.

번역 때문에 우리가 본 타노스는 실패를 해놓고도 자기 사상을 밀고나가는 놈이 되었지만

결국 영화 전체로 봤을때 오역들로 인해 못볼 상황은 안나왔습니다.

원어민수준으로 영어를 구사하며 자막고 대조하고 집어내지 못하는 이상 결국 큰 줄기만 이해 되면 

특히나 대사 처리보다는 액션이 중점인 영화라면 더더욱 오역이 영화 감상에서 차지하는 부분은 크지 않으니까요.




3. 번역가 한명이 한 프랜차이즈만 맡는게 아니다.


음...그 번역가의 작품을 찾아다니며 온 국민이 보이콧을 하지 않는이상....솔직히 배급사 입장에서 신경을 쓸까요?

다른 문화, 다른 언어, 촉박한 시간내에 무난하게 일처리가 빠른 번역가가 있다면 회사에선 그런 사람을 쓸겁니다.

그리고 그 분이 직접 이야기 했듯, 인맥이 중요한 번역계에선 이미 입지가 굳어졌겠죠





4. 흥행에 실직적인 영향을 주는건 영화의 완성도.


재밌는 영화는 보러갑니다. 이젠 믿고 보는 마블은 더더욱 그렇죠

번역의 완성도가 구려도, 영화 자체의 완성도가 좋으니 번역은 그냥 옥의 티 라고 생각하게 될수 있습니다.

앤트맨이 흥행을 못했다면, 그건 번역가 때문이 아닌 영화가 재미없어서 일겁니다.

솔직히 앤트맨은 재미없어도 흥할 영화 입니다. 10년간 다른 영화와 연계되며 쌓아온 시너지가 어마어마 하니까요.

'토르: 다크월드'도 흥했는데 '앤트맨과 와스프'가 이 망하겠습니까.

번역때문에 재관람 못한다고 불평이 많았던 인피니티 워는 천백만을 넘겼잖아요.

영화가 지나치게 반사회적이지 않은 이상 사람들은 보러갈테니까요.








그 번역을 옹호하려고 글을 쓴건 절대 아닙니다만 오역 잡겠다고 팬들이 지적했다가 틀리는 경우도 왕왕 있었습니다.





예고편만 나왔을때 나온 자막 지적과 그에 동조했던 사람들

영화를 보니 사실 이건 맞는 번역 이었고




오역이라고 지적받은 오렌지 슬라이스는 문화를 몰랐던 사람의 오지랖이었죠.

잘못을 바로 잡기위한 행동은 좋은데 트집잡기를 위한 부분도 많이 보이는게 사실입니다.

 

다시 말씀드리지만, 보이콧을 하시는 분들의 의견은 존중하며 오히려 보고싶은 영화를 꾹 참으면서 까지 실천에 옮기는건 대단하다고 생각합니다.

하지만, 그 효과가 미미 하다고 하여 너무 실망하실 것도 없습니다.

오역으로 흥행이 엇갈리기엔 너무 큰 영화 프랜차이즈 였어요.

영화 제목 번역, 촌스럽던 옛날이여 영화

영화 번역/오역등이 이슈인 요즘 극장가 입니다.

오역으로 극의 흐름을 방해하는 번역가 문제와는 별개로

완역/의역으로 개봉했던 외화들이 요즘엔 그냥 음역으로 번역해 버리는 일이 더 많아졌습니다.

요즘에도 없는건 아니지만 예전에 비하면 줄어든게 느껴지곤 합니다.

한글로 번역이 되어 있을때는 제목만으로 외국영화내용을 유추할수 있었기도 했고, 

때론 의역과 원본이 주는 다른 의미를 찾는 재미? 도 있었는데

요즘은 일본의 가타카나 표기 하듯 음역이 난무하는 제목을 걸거면 차라리 영문으로 내걸지 싶기도 하더라구요.



아래는 번역이 잘되고 안되고를 떠나서 그냥 생각나는대로 번역된 영화들을 모아 봤습니다.







원제 - Blue Streak , 1999







원제 - Lost In Translation , 2003





원제 - Ghost , 1990





원제 - Night At The Museum , 2006




원제 - Frozen , 2013





원제 - Shallow Hal , 2001






원제 - Mean Girls , 2004



원제 - Home Alone , 1990




원제 - 50 First Dates , 2004





원제 - The Fast And The Furious , 2001







원제 - Groundhog Day , 1993


원제 - The Girl Next Door , 2004




원제 - Dead Poets Society , 1989




원제 - Legally Blonde , 2001



원제 - Basic Instinct , 1992


원제 - MUSIC & LYRICS , 2007


원제 - Charlie's Angels , 2000


원제 - The Hitchhiker's Guide To The Galaxy , 2005 (엄청난 직역...)

혹성탈출

원제 - Monkey Planet , Planet Of The Apes , 1968

사랑이 어떻게 변하니?

원제 - Forgetting Sarah Marshall , 2008

새벽의 황당한 저주

원제 - Shaun Of The Dead , 2004



이 외에도 여러 개가 있을텐데 당장 생각이 안나네요.
 
개인적으로는 외화제목들이 좀더 번역 되어 나오길 바라는 마음에서 정리해 보았습니다.

물론 배급사 입장에선 정말 하기 싫겠지만요 ㅋ....


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음


통계 위젯 (화이트)

3435
341
165879

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

9